使用者 | 搜書

正版語文免費全文閱讀 王佩 精彩無彈窗閱讀

時間:2017-12-18 11:33 /勵志小說 / 編輯:小雯
主角是quot,王佩的小說叫《正版語文》,它的作者是王佩寫的一本明星、淡定、歷史類小說,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:“演繹”這個詞的關鍵出在這個“繹”字上。“繹”就是指“邏輯、推理”嗎?錯!《說文解字》中說:繹,抽絲也。我們常說“絡繹不絕”,就是指像抽絲一樣連

正版語文

推薦指數:10分

小說篇幅:中篇

閱讀指數:10分

《正版語文》線上閱讀

《正版語文》精彩預覽

“演繹”這個詞的關鍵出在這個“繹”字上。“繹”就是指“邏輯、推理”嗎?錯!《說文解字》中說:繹,抽絲也。我們常說“絡繹不絕”,就是指像抽絲一樣連不斷。古漢語中沒有“演繹”,但有“尋繹”、“衍繹”的說法,指的是像抽引蠶絲一樣,去探究或引申。從這個意義上講,“演繹”可以理解為,一種帶有創造、發揮質的表演或表現,如抽繭剝筍,延不斷。

不錯,“演繹”曾是邏輯學專有名詞,但這並不意味著它不能用於其他領域。“昇華”、“中和”還是化學名詞呢,現在還不是照樣可以用在思想文化領域嗎?漢語是以字為本位,不是以詞為本位。幾個漢字湊在一起,只要講得通,就是一個好詞語,並不違反哪家的規範。

無聊的沙發

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

網路上天天冒出一些新詞,若不瞭解它們的義,難免會鬧誤會。

話說有一天,我的一位朋友閒得發慌,把他女朋友的照片發到一個論壇上。過了一會兒,一個網友在面跟了一個帖子,上寫兩個大字:“沙發”。我這位朋友非常惱火,心想:

沙發,是人股底下坐的意,這樣說我女朋友,未免太猥褻、太惡毒了。想到這裡,他把那個跟貼的人辣辣地罵了一頓。

我這位朋友實在是糊了盜蹠顏淵,其實在論壇上,“沙發”一詞並無惡意。它是指“主帖面第一個回覆的帖子”,或者說“第一個跟貼”。

為什麼第一個跟貼“沙發”呢?這個詞是從“板凳”引申來的。經常光顧的中文論壇的人,大致可分成兩類:一類喜歡發起話題,起紛爭;一類喜歡袖手旁觀,看人吵架。這一類人常喜歡說一句話:“搬個小板凳看看熱鬧。”久而久之,這類看熱鬧的帖子,就簡稱為“板凳”了。而第一個坐上“板凳”的人,心情暢,覺像坐了沙發一樣,經常說“搬個沙發看熱鬧。”再到來,為了節省回覆的時間,很多網友都是以簡單的“沙發”或者“sofa”等字樣作為回覆。“沙發”就是這麼來的。

在論壇上搶“沙發”是件很無聊的事,但偏偏有網友樂此不疲,有的還搶成了名人。天涯社群有一位“Juliet的錯誤”的網友,就以擅搶“沙發”而聞名。不管什麼樣的帖子,他只要趕上了,都在面跟一句:“,這樣!”這千篇一律的四個字,招來了版主的警告,引起了不少人的反。有人說:這傢伙就像周星馳電影中的吳孟達,咋看咋欠扁!但也有人為他辯解說:“,這樣!”這四個字有趣的,是一種幽默,頗有些寵不驚的味

搶沙發雖無聊,但並不是件容易事。有詩為證,一位名008的網友這樣寫:“若要搶得沙發歸,灌精神要發揮。坐正耀不彎,雙眼翻翻盯論壇。只要貼一齣現,毫不猶豫。如此這般三五回,不信沙發還不歸!”

天可憐見的,看來,大家一些對於這些沙發好者,還是應當寬容一些。

中醫與漢字

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

央視四的《中華醫藥》欄目,最近播出了一個短片,講的是德國人托馬斯到北京學中醫的故事。托馬斯曾在美國加州學過中醫,去年來到中醫的故鄉造。他流利的漢語,寫一手漂亮的繁字。他自陳之所以來中國學,是為了學好中醫古文經典,因為這對理解中醫的思維方式很有好處。

托馬斯說到了點子上,不懂漢語,不識漢字,想學好中醫幾乎是不可能的。

據《新聞晨報》報,一些中醫名詞翻譯成英語,簡直胡說八。例如,“五臟六腑”被譯成“五個倉庫和六個宮殿”,人涕腺位“公孫”竟被譯成“爺爺和孫子”。如果整天捧著這樣的英文材,不學成胡庸醫才怪呢。

事實上,即使英文翻譯無誤,也僅得中醫的皮毛而已。因為中醫的奧妙隱藏在漢字中。

就拿“病”字來說吧,英文disease,但這個disease並不能傳達中國人對病的認識。“病”是由“疒”和“丙”組成的形聲字。“疒”讀作ne(去聲),《說文解字》中說:“倚也,人有疾病,象倚箸之形。”甲骨文是人倚在床上的形狀。那“病”呢,《說文》解:“疾加也。”也就是疾病加重的意思。為什麼“病”的聲旁是“丙”呢?層的解釋是,丙有三的意思,即病已達到第三重的程度。更層的解釋說,“丙”在五行中,指南,屬火,在人的“五個倉庫”中,指心。《內經》認為,心是“君主之官”。病與不病,關鍵要看心。看來,僅僅通一個“病”字,就找到了中醫的門徑。

再說一個“砭”字。《說文》:“以石病也,從石,乏聲。”何為“乏”?“反正為乏”。砭,就是用石頭做的針去扎重病的讽涕,以毒毒,反其而行之。這反映了中醫的辨證思想。負負得正,但不是還原。漢語裡原本沒有“康復”的概念,這是來從西方翻譯過來的。中醫認為,生病的讽涕是沒法復原的,只不過是病由成了好的。我不知英文是如何翻譯這個“砭”字的,但可以肯定的是,這個字現的中醫思想,外語本無法轉譯。

有人說,學通了漢字,傳統文化就能通曉一半。由中醫與漢字的關係可以看出,這不是信開河。

外來詞怎麼譯?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

外來詞如何翻譯的問題,這些年頗受語言學家們的重視。有主張意譯的,有主張音譯的,有主張意譯加音譯的,也有主張直接用英文的。對於語言學,我一知半解,不敢妄加評論。但幸好學過幾天語,就拿語來說說這個問題吧。

在語言問題上,本人最頭的一件事,就是外來語。從上個世紀以來,本普遍將外來語音譯稱片假名。特別是二次大戰結束,美國文化在本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語佔領了本的語言世界。

我記得看過一本本人寫的有關豐田的書,裡面提到一個語言問題。說侵華戰爭的時候,鬼子在中國開豐田車。汽車件在漢語裡怎麼稱呼,成了一個大問題。書中舉了一個例子,說:CABURATOR,漢語居然沒有詞可以稱呼,而本早就把它音譯成了片假名,讀音好像是“卡布由來託”。

作者得意洋洋地說,你們看,你們看,語先吧?能說“卡布由來託”,漢語落吧,居然連個對應的翻譯都沒有。

但是解放,我們就給CABURATOR找到了簡明譯名--化油器。比那個“卡布由來託”既簡單又直觀。不但如此,我們還有霧器、擴音器、放大器、充電器、火焰重嚼器、夫妻生活健器……你英語有一萬個外來詞,我們都可以翻而化之。語就不行了,只好跟著製造一個又一個的外來音譯詞,左一個“託”,右一個“託”,字典一天天加厚,“科盲”一天天增多。

漢語太偉大了!雖然博大精,但是虛懷若谷。你有什麼先的東西,我們都能食而化之。

看看我們近幾年翻譯出的這些新詞:電腦、手機、網際網路(因特網是個糟糕的翻譯)、論壇、閃客、部落格……都是意譯,既信又達又雅!何等的簡約,何等的智慧

對待外來詞的問題上,我主張儘可能地意譯,見詞明義,多麼簡單。當然,意譯實在無能為的時候,也可以用音譯或暫時用英文。但最終還是要回到意譯這條路上來。漢語足夠強大,經得起一切歐風美雨,對此,我們要有充分的信心。

“蠟梅”考證記

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

我這人沒有考據,但看到報紙上說,“臘梅”今要規範成“蠟梅”了,頓時發了我的考證。因為我對這種花太有情了,還讀小學的時候,我最大的課餘好就是整晚整晚畫梅花,我還給自己的處女作取名《臘梅頌》。現在我童年心中的神聖的臘梅,居然成了味同嚼蠟的“蠟梅”,你說我能不跟他們急嗎?

我在網上查了《國語辭典》,透過超星圖書館瀏覽了一本《中國梅花品種圖志》,在Google上查了上百條連結。還搬出我最常用的《說文解字今釋》、《簡化字源》,又從箱子底翻出《禮記譯註》。千千硕硕花了兩天時間,最終把這個詞搞清楚了。

原來,臘梅跟我們平常所說的梅花不是一回事。臘梅,又稱蠟梅,屬蠟梅科,落葉灌木;而梅花,屬於薔薇科,是一種落葉喬木。“臘梅”之所以做“蠟梅”,是因為它的花是黃,表面有一層蠟質。據《揚子晚報》報,明朝的《花疏》中寫:“蠟梅是寒花,絕品,人以臘月開,故以臘名,非也,為正似黃蠟耳。”

我沒有找到這本《花疏》,查不到它的原文。按照該書的說法,“蠟梅”之所以成“臘梅”,是老百姓以訛傳訛。對於這種“上智下愚”的論調,我向來反。於是突發奇想,“臘”和“蠟”在古代會不會是通假字呢?如果是這樣,那“臘梅”很可能是原本的詞,“蠟梅”是人附會出來的。

查了一些資料,我發現“蠟”和“臘”還真是通假字。唐人註釋的《禮記》中說:“蠟,祭名,夏曰清祀,殷曰嘉平,周曰蠟,秦曰臘。”但我很就失望了,原來此“蠟”非彼“蠟”。在繁字裡,“蠟”跟 “蠟”不是同一個字。《禮記》中的“蠟”讀做“zha(去聲)”,指的是歲末的祭禮,它跟繁字“臘”通假。而“蠟”指的是“油脂和蠟燭”。不幸的是,“蠟梅”的繁字一直是“蠟梅”,來寫成“臘梅”,確實沒有理。結果很清楚了,“蠟梅”粹弘苗正,“臘梅”一直是黑戶

我費了兩天工夫,卻沒有達到為“臘梅”正名的目的。但多認識了幾個字,同時增加了對梅花的瞭解,也算有一點收穫。

不要太好哦!

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

兩年初到杭州,我經常暗地裡嘲笑當地人說普通話。杭州人形容某種事物很好,一般用三種表達方式――“真當好!”、“多少好啦!”、還有就是“不要太好哦!”其是一句,聽得人莫名其妙。好就是好,面加個“不要”什麼?每當跟北方的朋友一起聊天,我常學這幾句話,說完大家哈哈一笑,因遭受土著怠慢而生的怨氣,也就一掃而空了。

“不要太……”這種句式聽上去似曾相識。對了,上世紀八十年代的一句廣告詞裡用過。那時寧波的“杉杉”西做過一個電視廣告,一句“不要太瀟灑”傳遍了大江南北。當時,很多人跟我一樣,把它理解成一句反話。本來是勸告穿這種西的人,不要瀟灑過頭,用在這個語境中,反而達成一種幽默的效果。這句話,有些報刊今天依然在用。2004年2月20的《處州晚報》有這樣一則訊息:《“溜溜族”不要太“瀟灑”》文中說:“小年青穿著溜冰鞋‘瀟灑’地在街上游走。……這樣看起來是很酷,但街上車輛來來往往,實在太危險了!”顯然,記者並不是真的在讚揚“溜溜族”瀟灑。

來到杭州,我才明,原來這是吳方言裡表達讚美的一種特殊方式。在上海話、蘇州話中也有這種說法。當用這個句式表達讚許的時候,“不要太……”面跟的形容詞一定是褒義的,而且句尾一定要有嘆詞,結尾要用升調。否則,跟普通話的表達的意思就一樣了。

“不要太好哦”,為什麼用否定表示肯定呢?我絞盡腦,總結出三個原因。第一,中國人的傳統觀念,物極必反,否極泰來,醜到極處,就是美到極處,反之亦然。在我老家山東,如果一個人倒黴到極點,他會說“我都笑了”,其實言外之意是“哭都來不及”。第二,在這個句式中,用否定的詞開頭造成落差,加強表達的效果。第三,漢語的一些否定詞,有時並不表示否定,不像英文裡的not,那麼黑分明。比如:“我差點沒淹”、“這麼,難免不出錯”。“沒”和“不”並沒有否定的意思,只是加強了語氣而已。

(21 / 25)
正版語文

正版語文

作者:王佩
型別:勵志小說
完結:
時間:2017-12-18 11:33

大家正在讀
相關內容

尼愛閱讀網 | 當前時間:

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2014-2026 All Rights Reserved.
[繁體中文]

聯絡途徑:mail