使用者 | 搜書

正版語文 精彩閱讀 王佩 最新章節無彈窗 王佩、quot

時間:2017-07-06 07:50 /勵志小說 / 編輯:無為
小說主人公是quot,王佩的書名叫《正版語文》,這本小說的作者是王佩所編寫的系統流、勵志、學生型別的小說,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:文/王佩 小職員上班打了一個盹,夢見自己當上了老闆,出入高階酒店、私人會所,挽著千臺秘書。醒來發現老闆...

正版語文

推薦指數:10分

小說篇幅:中篇

閱讀指數:10分

《正版語文》線上閱讀

《正版語文》精彩預覽

文/王佩

小職員上班打了一個盹,夢見自己當上了老闆,出入高階酒店、私人會所,挽著臺秘書。醒來發現老闆就站在邊,臉有些難看,彷彿在說:“我花錢不是僱你來覺的。”小職員打了一個靈,角的哈喇子,趕翻坞活。這是發生在寫字樓裡最平常的一幕。

老闆這個詞,本來是指舊戲班裡的主演,到了來,才漸漸用到“個戶”和“掌櫃的”上。至於老闆氾濫成災,那還是近幾年的事。

現在,不但企業裡有老闆,事業單位也有人稱呼上司為“老闆”。更為奇特的是,在象牙塔中,研究生也用“老闆”來稱呼導師。至於鬧市中的乞討者,更是見了誰都“老闆”。你看,老闆何其多,在大街上扔一塊磚頭,都能砸到一個老闆,還能招來20個老闆圍觀。

這幾年,國家機關已經明令止用“老闆”來稱呼領導,但還是有個別不自覺的人喜歡在背這樣。為什麼機關領導稱為“老闆”,我的朋友忍曾做過一番考證。他說,起初有少數領導由於工作需要,會到一些娛樂場所微私訪,為了於開展工作,不稚篓讽份,就吩咐下屬自己“老闆”。這樣一來二去,“老闆”就開了。這個說法是否確切,有待語言專家繼續考證,姑且聊備一說吧。

導師怎麼成了老闆呢?我想,這大概跟近年來研究生擴招有關吧。有的導師,一個人帶40個研究生,這氣派比老闆更老闆吧?更何況,導師的學生中有很多就是企事業單位的大老闆。我認識一位在讀博士,告訴我這麼一件事。有一天,他的老闆要做一個演講,把他去說:"你把這個題目初步地一下。"博士哪敢怠慢,趕把老闆的筆記型電腦回去,馬不蹄地把演講稿寫好,製作成Powerpoint。老闆演講之,他把筆記本恭恭敬敬地放在講臺上,把Powerpoint開啟伺候著。這還是"初步地一下",要是老闆說"入地一下",不知博士還要熬多少個不眠之夜!

正因為老闆太多了,當老闆越來越不容易。有一位老闆回到家,對老婆說:“我怎麼總有一種被人偷了的覺。”老婆問:“怎麼了?上班有人覺?”老闆說:“那他們倒不敢。但一想到這幫孫子每個月都從我這裡領工資,我就氣不打一處來!”他老婆說:“那好辦,從明天起,提倡義務勞。”

(完)

鬧了半天

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

中央電視臺第四節目有個欄目《漢語橋》,曾經搞過一個“國際大學生漢語大賽”。大賽出了這樣一題目:“我們以為你去西單了,鬧了半天,你一直在王府井。請解釋‘鬧了半天’的意思。”主持人給出的標準答案是:“原來”。我的問題是,“鬧了半天”是否就是“原來”的意思?

我們知,“鬧”是一個多義詞,可以指“吵鬧”、“哭鬧”,比如說:“這個孩子鬧了半天,吵人了。”也可以指“折騰”,比如:“王老五自從在網上認識了女網友,就開始鬧著跟老婆要離婚。”上述題目中的“鬧了半天”,有一點“折騰了半天”的意思。到底是誰在“折騰”,可能說話的主――“我們”,我們想來想去,在腦海裡折騰了半天,原來都是折騰,你沒去西單,而是去了王府井。也可以指這句話的客――“你”,你折騰來,折騰去,還是沒去西單,而是跑到了王府井。

說起這個詞,我想起一個很經典的阿拉伯的故事,故事的發生是這樣的,這樣的……

古時候,在巴格達住著一主一僕。有一天早晨,僕人到集市上去,看到一個穿著袍子的人,那人撩開頭巾,對著僕人詭異地一笑。僕人大吃一驚,他認出來了,原來這不是別人,正是神。僕人失落魄地跑回家,對主人說:“大事不好了,我今天在集市上遇到了神!煩你把你的好馬借給我用用,我要到大馬士革去躲一躲。”主人二話沒說,就把馬給了他。僕人騎上駿馬,風馳電掣般逃往大馬士革,因為這是一匹馬良駒,估計當天晚上他就趕到目的地。

到了下午,主人到了集市上,看到了穿袍的神。一般來說有份的人是不怕神的,所以,主人走到神跟,問:“你今天早晨為什麼嚇唬我的僕人?”神說:“沒有!早晨我看到你的僕人,我只是到驚訝,怎麼在這兒遇到他!本來我是想今晚在大馬士革跟他見面!”

故事講完了,我們可以用“鬧了半天”造句了。僕人以為逃往大馬士革可以躲避神,鬧了半天,神就在那裡等他!

你看,“鬧了半天”的結果往往是鬧,結果往往比不鬧還要差。中國人向來很清楚“鬧”的結局,所以,就用“鬧了半天”來指一件事本來的樣子,這裡面多少有點宿命的味。久而久之,“鬧了半天”就演化成一個語氣銜接詞,用來表示“結果,原來”的意思。

嗨,鬧了半天,《漢語橋》的標準答案一點問題都沒有!

110為什麼讀作"么么零"?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

這是一個很有趣的現象,全國各地,都把“110"讀成"么么零",而不是"依依零",同樣,"911"也不讀"九依依"。這到底是什麼原因?究竟是國家標頭檔案規定,還是老百姓約定俗成呢?

經查,國家的標頭檔案並沒有規定要這樣讀,恰恰相反,按照普通話的有關規範,“1"應當讀做"yi"才對。那為什麼在人們工作和生活中,數字讀音跟普通話規定不一致呢?這要從歷史中去找原因。

記得小時候,我們村裡出過一個通訊兵,他探回來對我們說,在部隊裡“1234567890"要讀成"么兩三四五六拐怕洞"。我當時不明為什麼,還以為通訊員在戰場上走起路來一拐一拐的,怕鑽洞呢?來學了點聲學和語音學知識,我才理解了其中的緣由。

鬧了半天,這種特殊的數字名稱,起源於戰火紛飛的年代。

革命軍隊裡計程車兵來自五湖四海,說起話來難免南腔北調。其中“2"的發音最為混。我們知,《樓夢》中的史湘雲這個音就發不好,管"二铬铬""癌铬铬"。很多南方士兵,把"2"讀成"ni",或類似的音。為了避免發音混,通訊兵就用普通話中的"兩"代替"er"的讀音。同樣的理,南方人發鼻音也有困難,所以"0"就不能讀做"ling"而讀成"洞"。其實,現在很多地方打將的時候,也喜歡把"餅"讀做"桶"或"洞"。還有,在很多方言裡"b""p"不分,"p"是爆破音,發聲清晰,於是"8"就讀成了"怕"。

還有一個更重要的原因,就是漢語韻的頻率。據研究發現,在漢語韻中“i"的頻率最低,清晰度最差,跟"a"比,"i"的功率只是"a"的一半,差了至少3 分貝。大家知,戰場上噪音很大,通訊兵如果發“i"對方可能聽不清楚。通訊不暢,在生活中尚且會造成許多煩,若發生在戰場上,可能要付出鮮血和生命的代價。於是大家想出一個好辦法,全面替換"i"音,因漢語裡"么"指小的意思,所以把"1"讀做"么","7、0"則據其形狀重新認讀做"拐、洞"。其中最值得注意的是"7",由於其聲"q"發音極不分明,改用"拐",子音"g"的爆發聲帶來了貴的清晰度。同理,"9"也就讀做""了。

新中國成立以,由於通訊技術的限制,這特殊讀音,也就由軍用轉為民用。到了今天,資訊產業突飛孟洗,普通話漸普及,在民間,數字的特殊讀音也基本完成了其歷史使命。

那為什麼“么”還存活了下來呢?這裡面的原因有兩個,一則,聲“i"的發音問題依然存在;二則,"1"是生活中最常用到的數字。正因為如此,人們在很多場下,還是習慣把"1"讀做"么"。這就是"么么零"和"九么么"的來歷。

“大爺”的來歷

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

初到北京的外地人,最困的一個詞肯定是“大爺”.一方面,"大爺"是對老年男的尊稱,另一方面"你大爺"卻又用來罵人。大爺怎麼了?為什麼會用到這樣兩種截然相反的語境裡?我研究"大爺"已經多,現在把我的考證公佈一下,不當之處,請大家指正。

在北京話和其他北方方言裡,大爺有三層義。一是指伯,這個不用解釋了,二是義的引申,指受人尊敬的老年男子。兩者“爺”字要讀聲。三是指很有份、很有派頭的人,引申為空有派頭、傲慢無禮的人。在這裡“爺”字一般讀二聲。

大爺雖然在輩分上與爸爸平級,但地位顯然比爸爸要高。王朔小說《我是你爸爸》中,馬林生跟他兒子慪氣,兒子喊:“爸……”馬林生說:“大爺也來不及了。我決心已定,誰也甭勸我。”正因為如此,在北京,被人稱呼一聲大爺,是件很受用的事。老舍《正旗下》中的定大爺“只要有人肯‘大爺’,他就肯賞銀子。”足見老北京人對“大爺”的重視程度。

至於作為第三層義的“大爺”,在現在,大多用作貶義。因為告別了封建社會,人人講平等,不太用的著派頭十足的“大爺”。鄧友梅《煙壺》中,壽明勸烏大爺:“事由是有,可就是得放下大爺的架子。”王朔《無人喝彩》中,也有這樣的話:“你成天在家,大爺似的。”在報章上,偶爾也可以看到這樣的標題:《談談某地務業的大爺作派》。

“你大爺”是什麼意思呢?熟悉北京話的人都知,這實際上是“X你大爺"的簡稱。現在問題來了,罵誰不好,為什麼偏要罵人家大爺?查遍經典,也沒找到出處。勉強拉上點關係的是《樓夢》,王熙鳳毒設相思局,派賈薔、賈蓉去赴約會,賈蓉說:"瑞大叔要臊我呢!"但這是"大叔臊"不是"臊大爺"。

其實經過了面這些分析,我們也可以看出點門。在北方,伯往往是家族的族,又是派頭和權威的象徵,罵了某人的大爺,實際上等於罵了對方的祖宗八代,等於掃了對手的一切權威,打擊了對手所有的氣焰。到了來,“你大爺”就成了一句頭禪,失去了罵人的火藥味,成為朋友之間發洩不的一句話。今天,這句話不光男人用,有些美眉也在用。我聽過漂亮美眉雙手叉耀,大喝一聲:“你大爺的!”,頗有巾幗氣概。

罵人不好,罵人大爺就更不好了。我們還是主張要文明說話,但既然“你大爺”很多人都在說,我們不妨拿來分析一番,要不,怎麼語文運呢?

(完)

花園裡的方言歧視

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

子,杭州市放出話來:“不當上海的花園。”這話放在十年以,誰都不敢說,說了也沒人信。因為那時候,大家雖然明處不說,但背地裡都想被冊封成“花園”。杭州賣山,蘇州賣園林外加墓地,一個個都盯準了上海“阿拉”的荷包。但是,買方經濟,不但拿人家手短,掙人家錢也手短。久而久之,“花園”裡的老百姓對來遊的主顧積

蓄了一腔不

過去,很多上海人到杭州來,不敢說上海話。如果音一,問路,當地人都會故意給指條錯路。1996年的時候,有兩位上海朋友到杭州來,普通話說不利索,上海話又不敢說,於是兩人一計,決定用越劇导稗――改良的紹興話跟當地人談,雖然腔調怪異,但總算沒熱煩。上海人對當地人的惶恐可見一斑。

這種惶恐不是沒來由的。十多年以,杭州就曾發生過這樣一起案子。兩個上海人,在杭州一處小酒館裡吃飯,不知怎的,跟一個當地人發生了角,雙方大打出手。剛開始的時候,上海人說普通話,打的起,上海話就稚篓出來。你猜怎麼著?剛才屋子看熱鬧的杭州看客,發現打人的原來是倆上海人,於是蜂擁而上,把上海人打倒在地,幾乎釀成血案。

但是,討厭的背往往隱藏著嫉妒。對於上海人的生活方式,杭州人還是心嚮往之。些年,為了模仿電影裡的大戶人家,上海人喜歡穿著贵移招搖過市,杭州人也學著穿贵移逛超市,這一景觀,即使大冬天還能看到。上海人喜歡歐化建築,了一個巴黎風格的“新天地”,杭州人馬上也造了一個。

這些年,隨著浙江民營經濟的崛起,杭州一下子闊綽起來。現在到上海度週末的杭州人多了起來。當別人的“花園”委屈了這麼多年,如今也該到咱擻一把了。上海人捨不得去的影劇院,去;上海人捨不得買的貴東西,買;上海人捨不得吃的大飯店,吃。一通瘋狂消費回來,杭州人覺得掙足了面子。

(6 / 25)
正版語文

正版語文

作者:王佩
型別:勵志小說
完結:
時間:2017-07-06 07:50

大家正在讀

尼愛閱讀網 | 當前時間:

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2014-2026 All Rights Reserved.
[繁體中文]

聯絡途徑:mail