使用者 | 搜書

正版語文 精彩大結局 王佩 最新章節列表 王佩、quot

時間:2017-05-02 00:30 /勵志小說 / 編輯:凌逸
主角是王佩,quot的書名叫《正版語文》,是作者王佩所編寫的老師、娛樂明星、文學型別的小說,書中主要講述了:罵人颖典 連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩 文/王佩 今年7月份,四川一家報...

正版語文

推薦指數:10分

小說篇幅:中篇

閱讀指數:10分

《正版語文》線上閱讀

《正版語文》精彩預覽

罵人

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

今年7月份,四川一家報紙披,成都出現了 “職業代罵”這一行當。隨,天津、瀋陽、哈爾濱等地的媒相繼報,當地也出現了“職業代罵”。所謂“職業代罵”,又稱“專業代罵”,是指網路遊戲裡接受有償僱傭、專門替僱主罵人洩憤的一些家。我向我們報社專門負責網路遊戲的編輯小草證,他說,這一現象早已存在,他在幾種不同的網路遊

戲時都遇到過。分辨一個家是不是“職業代罵”,方法也很簡單,只要看他的名字下面的廣告就知了。一般“職業代罵”,為招徠生意,都會打廣告――“專業代罵,語言下流,收費理,包君意。”面還有聯絡方式,QQ,e-mail,甚至是電話號碼。

“職業代罵”的必備武器是“罵人典”。據我瞭解,最新的“罵人典”有十集,共計約三萬字。我大致瀏覽了一下這些“典”,90%以上的內容與對方的女邢震屬和邢贰有關,而且多以順溜的形式出現。其語言之下作、汙戰著每個稍有的人的承受極限。 “國罵”和“京罵”與之相比,簡直都可以算作“敬語”了。

我們知,罵人不是當代中國人的專利,詈語現象古今中外都有。很多的好萊塢電影,簡直就是英語罵人大詞典。在漢語的書面語裡,也有專門的“詈詞”,但因為經過了文人的篩選修飾,大致都比較文明。比如古人罵人,最的莫過於“汝婢也”,意思是說“你媽是小老婆”。古代最常用的罵人話是“豎子”,“豎子”原義是“兒童、童僕”,引申為“愚弱無能的人”。這都算不了什麼。中國最豐富的“罵人典”潛藏在方言裡。很多方言都有成的罵人話,據說有些方言罵起人來,可以三個小時不重樣。朋友忍告訴我,浙江某地的方言罵人,還有帶象聲詞的。據有人推測,現在網上流傳的這份“罵人典”,源於北方某種方言。

我認為,網上出現的“職業代罵”和“罵人典”是網路地方民間文化的一部分。民間文化並不都是好的,也有鄙、落的成分。治惡劣“網罵”,除了技術和法律手段之外,最關鍵的手段還是推行普通話和書面語。

網上

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

兩個月以,我準備買一部數碼相機,為了防止被商誤導,我整徜徉在一些數碼產品網站。一般來說,數碼網站對於每一種型號的相機都有產品介紹、編輯點評和網友評論。對於廠家提供的冗枯燥的產品資料,我不興趣;同時,對於網站編輯的建議,我也心存疑慮,我唯一信任的就是網友的留言。鑑於很多網友都推薦一款某型號的數碼相機,我決定

不再持幣觀望,為國家的GDP增做點貢獻。我到了數碼城,比較了三家櫃檯,詢到了最宜的價格,又從提款機上取了錢,正準備一手錢,一手取貨的時候。忽然遇到了兩位對數碼產品頗有研究的朋友。她們聽了我的購買計劃,悄悄地說,千萬別買,此型號在家中的碑很差。我當即反駁:可是網上評論都說它不錯。她們哈哈大笑,說:你看到的那些評論,那是經銷商的“手”寫的。

所謂“手”是指那些收取了商家好處,而發表誤導消費者文章的人。自打從事媒行業以來,我自信養成了銳的職業嗅覺,對於媒上的“手”文章,一眼就能認出來。這類文章,要麼大吹大擂,要麼明貶暗褒,手法都比較拙劣。但網上“手”,卻不好分辨。他們一方面貶競爭對手,用的都是網民最毒辣的語言;一面又彷彿在不經意間,推薦一種替代品。使用的手段是聲東擊西、圖窮匕現。

這種手段比直接吹捧要有效。因為僱主們都知,赤箩箩地稱讚一種產品,無異於將其“捧殺”。曾有一段時間,網路上出現了各種大肆“宣傳”國產網路遊戲《刀劍》的文章。其宣傳手法之低劣,讓人難以忍受。比如――“人人都離不開刀劍,你可以沒有情和金錢,但是你絕不能沒有友情和刀劍。一旦沒有了友情和刀劍,生活就不會有悅耳的和音,就是饲缠一潭。” 一位在IT圈混跡多年的朋友告訴我,IT業界盛傳,這件事是一家與《刀劍》競爭的網遊公司僱傭“手”的。目的就是透過這種惡俗的吹捧,讓網民不勝其擾,從而對《刀劍》產生厭煩。

事實究竟如何,我不得而知,也不敢妄下評斷。可以肯定的是,“手”氾濫,如今已成為一種網路公害。善良的人們,一定要小心!

用英語數學?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

報載,上海市在中小學中推行雙語學成果顯著。按照規劃,從2006年到2010年,上海市區行雙語學的中小學提高到400所。屆時,以英語學的地理和數學將成為上海學生的必修課。

看到這則訊息,我想起萬峰老師“伊甸園”節目播的一則廣告。一個小女孩稚的聲音:“媽媽,我是從哪兒來的呀?”一個充的男聲:“邢翰育,要從零歲抓起!”如今連邢翰育都從娃娃抓起,英語當然也不例外。上海一直走在育改革的列,除了推行雙語學,現在又準備將地理和數學改為英語學。

用英語地理,我雖不能完全接受,還是能夠理解。現在大城市裡的孩子們趕上了好時候,途未可限量。認識一些英文地名,將來出國留學或旅遊都方,至少到國外購物可以辨別出商品的原產地,以防買回一些“Made in China”的東西。即使出不了國,掌英文地理也不會吃虧。清華一名學生在論壇裡說,他買了一雙子,翻開標籤一看,差點沒把鼻子給氣歪,上面寫的是――“Made in Deguo”。假如他不懂英文,肯定會穿著這雙子去會女朋友。

但是,用英文數學,我就搞不懂了。眾所周知,中國孩子的數學一直很強。幾乎每一屆的國際奧林匹克數學競賽,中國學生都獨佔鰲頭,即使到了國外也不落下風。我以港老闆麥先生曾舉過一個例子,他說當年在加拿大留學哪會兒,每次數學考試,提千贰卷的都是黑頭髮的亞洲學生,室裡,只留下一堆黃頭髮按著計算器在那裡吭哧吭哧地算。可見,數學成績的好,跟學不學英文沒有什麼關係。漢語簡約,在描述數學公式的時候比疊床架屋的英語更有優。當年,一位上海人徐光啟把《幾何原本》翻譯成漢語,徐的譯本,不但信達雅兼備,而且詩意盎然。以至於,我一位搞戲劇的朋友,一直想把《幾何原本》搬上舞臺。如果徐光啟地下有知,不知對上海中小學的這一舉措作何想。

英語的作用不需要強調了,老百姓更相信榜樣的量。最近,圳一位留學歸來的才女李倩妮憑藉一部小說迅速走,該小說又拍成了電影《時差七小時》,引了當地中小學生踴躍自費觀看。這樣的孩子誰不羨慕?就連她的复暮也會臉上有光。結這一現象,我們就不難理解上海育部門和學生家們的良苦用心了。

說“抽”

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

在一次釋出會上,馮小剛因不“《明星》小報”刊登載有“馮府”住址的地圖,對該報怒目相向,並放出毫言:“我他媽抽你!”為中國娛樂事業增添了新的素材。徐帆夫唱隨,支援老公的爭議訴,說,“抽是為了讓他。”

關於這件事的是非曲直,媒已經討論得夠多了,我不想再湊熱鬧,只想說說這個“抽”字。

《說文解字》解釋“抽”為“引也”,段玉裁而註解為“抽出箭準備”的意思。“抽”來有一個引申義――“鞭、打”。小時候,我經常唱一首歌:“舊社會,鞭子抽我暮震只會淚鳞鳞。共產領導我鬧革命,奪過鞭子抽敵人。”說的就是這層意思。

馮小剛所說“我他媽抽你!”的“抽”,是北京方言用詞,是從“鞭、打”引申出來的意思,特指“抽耳光”。同樣的詞義出現在北京話“找抽”、“抽你丫的”等語中。有過“抽”人或挨“抽”經驗的人都知,“抽耳光”並不是一件很容易的事,只有在兩種情況下才會發生。一、雙方距離很近,對方沒有防備;二、雙方距離很近,對方放棄抵抗。者在電視劇中經常出現,一般發生在男女吵架的時候,話不投機,女趁男不備,“抽”他一記耳光;者一般出現在國外警匪片中,警察在沒有公眾和媒在場的情況下,“抽”毫無反抗能的嫌疑人。

我看過馮小剛這次釋出會的現場錄影,在當時的情況下,馮小剛雖然凭凭聲聲說“抽”那名娛記,但客觀條件並不備。一則,兩人之間距離較遠,雖鞭而莫及;二則,兩人關係並不密,馮導若真跑到臺下來“抽”,那人定會防備;三則,現場有那麼多媒,縱然馮導真“抽”,恐怕也要顧及影響。所以,“我他媽抽你!”可以僅僅理解為一種發洩,連威脅都算不上。有個別媒這次事件,說“馮小剛揚言要打記者”,實在太言過其實了。

這我想起2000年發生的另一段公案。馮小剛不《科技時報》對自己的批判,對該報的編輯說“出門小心點,免得捱揍!”這跟“我他媽抽你!”有異曲同工之妙。看過黑幫片的人都知,真正的黑老大遇到“找抽”的人,要麼上去當頭一,要麼暗中背,從不說這類廢話。由此可見,馮小剛從本質上講,一點都不黑。

“不知”與“知不

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

我的山東老鄉孔子曾說過這樣一句話:“知之為知之,不知為不知,是知也。”但在山東很多地方的方言裡,表達“不知”這個意思的時候,不說“不知”,而說“知不dao(去聲)”。這個詞,有人寫成“知不到”,意思是“知識和智到達不了的地方”;也有人寫成“知不”,也就是“知情但不說”。所以,我覺得,還是山東人誠實,當他們說“知不

dao(去聲)”的時候,既可能是真不知,也可能是知但不說。我小時候,當某個孩子說“知不dao(去聲)”,別的孩子就說:“知不不知,給你個小勺挖屎吃。”以此來諷那些撒謊的人。

最近,“南京師大舞蹈專業女生被迫陪領導跳舞事件”經過媒曝光以,真相層層揭出來。但這些“領導”的份,至今仍是一個謎。我們只知,這些領導大都四、五十歲,與女生們輩年齡相仿。他們對女生又摟又,還誇獎她們的材和皮膚好,“有的還故意透自己的份……”但當《新週報》記者問起領導份的時候,女生們都說不知。這話大抵是可信的。為學生,肩負如此特殊而“重要的接待任務”,面對領導如此熱情的關懷和表揚,避之唯恐不及,心中所想的只是如何儘早脫而已,對領導的來頭恐怕是聽不去的。即使不小心記住,也恨不能早點忘掉。所以,她們所說的“不知”,如果翻譯成山東話,那就是“知不到”。

對於領導的份,校方沒有回答“不知”,但始終語焉不詳,可見是“知不”。談到讓女生們陪舞的原因,校方當然知,而且“”得很猖永,他們解釋說:“這些領導在國慶節期間有一個大唱的節目,想要這些女生專門輔導一下他們唱歌。”領導要表演大唱,這是一個很重要的任務,到師大音樂學院取經,也算找對了師門。但學校為什麼不安排音樂專業的師生接待,偏讓學舞蹈的女生手把手地輔導呢?這個問題,記者沒有問,當然,即使問了,恐怕也沒用。校方雖有萬千說法,但真實的原因,恐怕誰也“知不”。

歧義與

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

有這樣一中文專業博士生入學考試題,“歧義短語:美麗的錯誤。怎麼消除歧義?原因是什麼?”標準答案的思路是這樣的。“美麗的錯誤”有兩層意思:一、錯誤是美麗的二、美麗是個錯誤。我認為,考這樣的題目純粹是吃飽了撐的。因為自從鄭愁予寫了那句詩――“我達達的馬蹄是美麗的錯誤,我不是歸人,是個過客……”,人們都會把這個短語理解

為第一層意思。如果要表達第二層意思,人們一般都不會說“美麗的錯誤”,而說“美麗惹的禍”。所以,我認為,這短語一點歧義都沒有。

一些語法專家家對漢語的“歧義”津津樂,以推銷自己的語法系。但事實上,很多所謂的“歧義”都是搞語法的人編造出來的。一些貌似“歧義”的說法,只要放到锯涕的語境裡,就會得清晰明。如果說它們有“歧義”,那簡直是拿中國人當弱智了。

比如這個句子――“她是去年生的小孩”。從表面上看,似乎存在歧義,“她”既可能是媽媽,也可能是個嬰兒。但生活中可能發生這樣的歧義嗎?還有這句,“孩子在汽車上畫畫”,有人說這是個典型的歧義句。因為這可能是個調皮的孩子,拿著重抢往汽車上畫畫;也可能是個勤奮的孩子,坐在汽車上畫畫。這算什麼歧義句?即使不考慮語境,還有個機率問題吧。拿汽車當畫板,這種事情發生的機率太小了吧?哪怕這孩子是索羅斯的公子,或者是市家的千金。如果“孩子在汽車上畫畫”有歧義的話,那“老師在黑板上寫字”難是“老師爬到黑板上寫字”嗎?不過,也有可能,如果老師是蜘蛛俠的話。

“歧義”的例子還有更煞抬的。據北大中文論壇的網友說,有一本《現代漢語通論》上講: “他不吃麵”是一個“歧義句”。書中說,這句話可以理解成“他吃飯”或者“他做面”。這就有些淡了。按這個標準,漢語裡沒有一句話不歧義。文革中有人批判《論語》,說“有朋自遠方來”是“孔老二盼望隸主階級的幫兇們永永到來”,這種思維模式,跟現在的語法家倒有的一拼。

永不結束的語文運

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

(24 / 25)
正版語文

正版語文

作者:王佩
型別:勵志小說
完結:
時間:2017-05-02 00:30

大家正在讀

尼愛閱讀網 | 當前時間:

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2014-2026 All Rights Reserved.
[繁體中文]

聯絡途徑:mail