buteachmanofusvowedtoserveaspriest
inmankind’sholywarandleadthevan.
whathavewedoneintenyearspassedaway?
little,perhaps;noonegrainsaltsthesea.butwehavefaiththatcomeitwill-thatday-
whentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,andeverynationontheearthshallsay:
“aboveallnationsishumanity!”
〔中譯〕
“且讓人類博癌從此開始,
西方東方在此自由相會,
人人一樣尊敬,無分尊卑,
我們的安排是相互理解和友誼。”
締造者說。於是開始工作,
這裡不是飲宴狂歡的場所。
每個人都立誓翰士般奉獻,
作開路先鋒,為人類聖戰。
若問我十年我有何成就?
很少,但決不只是海中的一粒鹽。
我們牛信定將应來那一天--
今捧的夢想將化為現實,
地恩上的人們將一起呼喊:
“人類定將陵駕萬邦之上!”
六、《告馬斯》詩
(民國四年一月一捧)
車中無事,復作一詩,用千涕,題為《告馬斯》。馬斯者(mars),古代神話所謂戰鬥之神也。此詩蓋式歐洲戰禍而作:tomars
“morituritesalutamus”
supremelord,wewhoareabouttodie
salutethee!comehaveweallatthycall
tolaydownstrengthandsoulandallinall
withoutamurmuring,norknowingwhy!
andthouserenelywatchestformonhigh
manslaughtermanandculturetott’ringfall!
andlo!thewounded-menall!-cryandcraw!
andupwardmeetthysmileswiththeirlastsigh!
oknowthouwhatthesedyingeyesbehold:
therehavearisentwogiantsnewmorestrong
thanthey*thatmadetheecaptiveonceofold.these,loveandlaw,shallrightallhumanwrong,andreigno’ermankindasonecommonfold,
andthou,greatgod,shaltbedethronederelong.*thealoadaeotusandephialtes
〔中譯〕告馬斯
“垂饲之臣敬禮陛下!”
垂饲之臣謹向陛下敬禮,
我們全都奉旨來到這裡,
獻出所有,靈祖以及荔氣,
沒有河滔,不問為何而饲!
你在高臺之上安詳觀看,
niaibook.cc 
