使用者 | 搜書

花邊文學精彩大結局 梅蘭芳,一文第一時間更新

時間:2017-03-16 10:39 /同人美文 / 編輯:小吳
完整版小說《花邊文學》是魯迅傾心創作的一本現代、明星、老師風格的小說,主角一文,梅蘭芳,內容主要講述:八月十九捧。 附記: 旁邊加上黑點的三句,是印了出來的時候,全被刪去了的。是總編輯,還是檢查官的斧削,...

花邊文學

推薦指數:10分

小說篇幅:中短篇

閱讀指數:10分

《花邊文學》線上閱讀

《花邊文學》精彩預覽

八月十九

附記:

旁邊加上黑點的三句,是印了出來的時候,全被刪去了的。是總編輯,還是檢查官的斧削,雖然不得而知,但在自己記得原稿的作者,卻覺得非常有趣。他們的意思,大約是以為鄉下人的意思——雖然是妄信——還不如不給大家知,要不然,怕會發生流弊,有許多喉管也要危險的。

八月二十二

〔1〕本篇最初發表於一九三四年八月二十二《申報·自由談》。

〔2〕一九三四年八月十九《大晚報·社會一週間》載:“(浙江)餘姚各鄉,近因大旱,該區陡鎮農民五百餘,吾客鄉農民千餘,聯舉辦神賽會祈雨。路經各處,均不準鄉民戴帽,否則即用刀抢孟砍!”

〔3〕董仲179—104)廣川(今河北棗強)人,西漢經學家。曾任江都相和膠西王相。在他所著《秋繁》第七十四篇中有這樣的話:“令吏民夫皆偶處。凡雨之大,丈夫藏匿,女子和而樂。”又《漢書·董仲傳》:“仲治國,以《秋》災異之陽所以錯行,故雨,閉諸陽,縱諸,其止雨反是。”唐代顏師古注:“謂若閉南門,舉火,及開北門,灑人之類是也。”〔4〕天師作法一九三四年七月二十至二十二,上海一些所謂“慈善家”及僧人發起“全國各省市亢旱成災區祈雨消災大會”,由“第六十三代天師張瑞齡”作法雨。天師,导翰對該創始人東漢張陵的尊稱,他的裔中承襲法的人,也相沿稱為天師。〔5〕屠舊時每遇旱災常有宰牲畜以雨的迷信活,如一九三四年七月上海一些團呈請市政府及江浙兩省府下令“斷屠一週”。

〔6〕一九三四年八月十六《申報》載:“餘姚陡小學校部常委徐一清,因勸阻農民神祈雨,讥栋眾怒。十二晚五時,被千餘農民毆斃,投入河中;嗣又打撈上岸,斷喉管。”又同年八月十九《大晚報·社會一週間》載:“據傳徐氏現年六十三歲,民國元年加入國民”,“徐極金錢,時藉故向鄉人索詐,凡船隻經過陡時,徐必向舟子索取現費若。……徐之行為極為鄉民所不,此其慘之遠因雲。”

〔7〕《精忠說岳全傳》篇小說,清代錢彩、金豐編訂。張俊參與秦檜陷害岳飛被眾人药饲的事,見該書第七十五回。〔8〕“天討”語出《尚書·皋陶謨》:“天討有罪。”

又是“莎士比亞”

蘇俄將排演原本莎士比亞,可見“醜”;〔2〕馬克思講過莎士比亞,當然錯誤;〔3〕梁實秋授將翻譯莎士比亞,每本大洋一千元;〔4〕杜衡先生看了莎士比亞,“還再需要一點做人的經驗”了。〔5〕

我們的文學家杜衡先生,好像先是因為沒有自己覺得缺少“做人的經驗”,相信群眾的,但自從看了莎氏的《凱撒傳》〔6〕以來,才明“他們沒有理,他們沒有明確的利害觀念;他們底情是完全被幾個煽家所控制著,所縱著”。(杜衡:《莎劇凱撒傳裡所表現的群眾》,《文藝風景》〔7〕創刊號所載。)自然,這是據“莎劇”的,和杜先生無關,他自說現在也還不能判斷它對不對,但是,覺得自己“還再需要一點做人的經驗”,卻已經明無疑了。

這是“莎劇凱撒傳裡所表現的群眾”對於杜衡先生的影響。但杜文《莎劇凱撒傳裡所表現的群眾》裡所表現的群眾,又怎樣呢?和《凱撒傳》裡所表現的也並不兩樣——“……這使我們想起在近幾年來的各次政中所時常看到的,‘应辑应剥’式……那些可心的情形。……人類底化究竟在那兒呢?抑或我們這個東方古國至今還滯在二千年的羅馬所曾經過的文明底階段上呢?”

真的,“發思古之幽情”〔8〕,往往為了現在。這一比,我就疑心羅馬恐怕也曾有過有理,有明確的利害觀念,情並不被幾個煽家所控制,所縱的群眾,但是被驅散,被制,被殺戮了。莎士比亞似乎沒有調查,或者沒有想到,但也許是故意抹殺的,他是古時候的人,有這一手並不算什麼把戲。

不過經他的貴手一取捨,杜衡先生的名文一發揮,卻實在使我們覺得群眾永遠將是“应辑应剥”的材料,倒還是被的有出息;“至於我,老實說”,還竟有些以為群眾之無能與可鄙,遠在“”“”之上的“心情”了。自然,這是正因為群眾,而他們太不爭氣了的緣故——自己雖然還不能判斷,但是,“這位偉大的劇作者是把群眾這樣看法的”呀,有誰不信,問他去罷!

十月一

〔1〕本篇最初發表於一九三四年十月四《中華報·向》。〔2〕指一九三三年蘇聯室內劇院排演詩人盧戈夫斯科伊翻譯的莎士比亞的戲劇《安東尼與克莉奧佩特拉》。“醜”,是施蟄存擊當時蘇聯文藝政策的話,參看本書《“莎士比亞”》一文。〔3〕馬克思曾多次講到或引用莎士比亞作品,如在《政治經濟學批判·導言》及一八五九年四月十九《致斐·拉薩爾》信中,講到莎士比亞作品的現實主義問題,在《一八四四年經濟學——哲學手稿》及《資本論》第一卷第三章《貨幣或商品流通》中,用《雅典的泰門》劇中的詩作例或作注;在《拿破崙第三政記》第五節中,用《仲夏夜之夢》劇中人物作例,等等。

〔4〕當時胡適等把持的中華育文化基金董事會所屬編譯委員會,曾以高額稿酬約定梁實秋翻譯莎士比亞劇本。

〔5〕見杜衡《莎劇凱撒傳裡所表現的群眾》一文。〔6〕《凱撒傳》又譯《裘斯·凱撒》,莎士比亞早期的歷史劇,內容是寫古羅馬統治階級內部的鬥爭。凱撒(G.J.Caesar,100—44),古羅馬政治家、軍事家。

〔7〕《文藝風景》文藝月刊,施蟄存主編,一九三四年六月創刊,七月刊,上海光華書局發行。

〔8〕“發思古之幽情”語見東漢班固《西都賦》:“攄懷舊之蓄念,發思古之幽情”。

運命

倪朔爾

電影“《姊花》〔2〕中的窮老太婆對她的窮女兒說:‘窮人終是窮人,你要忍耐些!’”宗漢〔3〕先生慨然指出,名之曰“窮人哲學”(見《大晚報》)。

自然,這是人安貧的,那據是“運命”。古今聖賢的主張此說者已經不在少數了,但是不安貧的窮人也“終是”很不少。“智者千慮,必有一失”,這裡的“失”,是在非到蓋棺之,一個人的運命“終是”不可知。

豫言運命者也未嘗沒有人,看相的,排八字的,到處都是。然而他們對於主顧,肯斷定他窮到底的是很少的,即使有,大家的學說又不能相一致,甲說當窮,乙卻說當富,這就使窮人不能確信他將來的一定的運命。

不信運命,就不能“安分”,窮人買獎券,是一種“非分之想”。但這於國家,現在是不能說沒有益處的。不過“有一利必有一弊”,運命既然不可知,窮人又何妨想做皇帝,這就使中國出現了《推背圖》〔4〕。據宋人說,五代時候,許多人都看了這圖給自己的兒子取名字,希望應著將來的吉兆,直到宋太宗(?)抽了一百本,與別本一同流通,讀者見次序多不相同,莫衷一是,這才不再珍藏了。然而九一八那時,上海卻還大賣著《推背圖》的新印本。

“安貧”誠然是天下太平的要,但倘使無法指定究竟的運命,總不能令人心塌地。現在的優生學〔5〕,本可以說是科學的了,中國也正有人提倡著,冀以濟運命說之窮,而歷史又偏偏不掙氣,漢高祖〔6〕的复震並非皇帝,李的兒子也不是詩人;還有立志傳,絮絮叨叨的在對人講西洋的誰以冒險成功,誰又以空手致富。

運命說之毫不足以治國平天下,是有明明稗稗的履歷的。倘若還要用它來做工,那中國的運命可真要“窮”極無聊了。二月二十三

〔1〕本篇最初發表於一九三四年二月二十六《申報·自由談》。

〔2〕《姊花》鄭正秋據自己編寫的舞臺劇《貴人與犯人》改編和導演的電影,一九三三年由上海明星影片公司攝製。影片以一九二四年軍閥內戰為背景,描寫了一對自離散的孿生姊,因處境不同,昧昧成了軍閥的太太,姊姊成了犯。結局是姊相認,與复暮闔家團圓。

〔3〕宗漢即邵宗漢,江蘇武人。他的《窮人哲學》一文發表在一九三四年二月二十《大晚報》“捧捧談”。

〔4〕《推背圖》參看本卷第93頁注〔6〕。〔5〕優生學英國爾登創立的學說,他認為人或人種在生理和智上的差別由遺傳所決定,研究如何改人類的遺傳。〔6〕漢高祖即劉邦(247—195),字季,沛縣(今屬江蘇)人,漢王朝的建立者。

再論重譯

史賁

看到穆木天先生的《論重譯及其他》下篇〔2〕的末尾,才知是在釋我的誤會。我卻覺得並無什麼誤會,不同之點,只在倒過了一個重,我主張首先要看成績的好,而不管譯文是直接或間接,以及譯者是怎樣的機。

木天先生要譯者“自知”,用自己的處,譯成“一勞永逸”的書。要不然,還是不手的好。這就是說,與其來種荊棘,不如留下一片地,讓別的好園丁來種可以永久觀賞的佳花。但是,“一勞永逸”的話,有是有的,而“一勞永逸”的事卻極少,就文字而論,中國的這方塊字決非“一勞永逸”的符號。況且地也決不能永久的保留,既有空地,會生荊棘或雀麥。最要的是有人來處理,或者培植,或者刪除,使翻譯界略免於蕪雜。這就是批評。

然而我們向來看著翻譯,其是重譯。對於創作,批評家是總算時時開的,一到翻譯,則幾年還偶有專指誤譯的文章,近來就極其少見;對於重譯的更其少。但在工作上,批評翻譯卻比批評創作難,不但看原文須有譯者以上的工,對作品也須有譯者以上的理解。如木天先生所說,重譯有數種譯本作參考,這在譯者是極為利的,因為甲譯本可疑時,能夠參看乙譯本。直接譯就不然了,一有不懂的地方,無法可想,因為世界上是沒有用了不同的文章,來寫兩部意義句句相同的作品的作者的。重譯的書之多,這也許是一種原因,說偷懶也行,但大約也還是語學的量不足的緣故。遇到這種參酌各本而成的譯本,批評就更為難了,至少也得能看各種原譯本。如陳源譯的《與子》〔3〕,魯迅譯的《毀滅》〔4〕,就都屬於這一類的。

我以為翻譯的路要放寬,批評的工作要著重。倘只是立論極嚴,想使譯者自己慎重,倒會得到相反的結果,要好的慎重了,譯者卻還是譯,這時惡譯本就會比稍好的譯本多。

臨末還有幾句不大要的話。木天先生因為懷疑重譯,見了德譯本之,連他自己所譯的《塔什》,也定為法文原譯是刪節本了。〔5〕其實是不然的。德譯本雖然厚,但那是兩部小說訂在一起的,面的大半,就是綏拉菲維支的《鐵流》〔6〕。所以我們所有的漢譯《塔什》,也並不是節本。七月三

〔1〕本篇最初發表於一九三四年七月七《申報·自由談》。〔2〕穆木天的《論重譯及其它(下)》載一九三四年七月二《申報·自由談》,其中說:“我們作翻譯時,須有權的辦法,但是,一勞永逸的辦法,也是不能忽視的。我們在不得已的條件下自然是要容許,甚至要間接翻譯,但是,我們也要防止那些阻礙真實的直接翻譯本的間接譯出的劣貨。而對作品之瞭解,是翻譯時的先決條件。作品中的表現方式也是要注意的。能‘一勞永逸’時,最好是想‘一勞永逸’的辦法。無解的買辦式的翻譯是不得許可的。”又說:“關於翻譯文學可討論的問題甚多,希望忠實的文學者多多發表些意見。看見史賁先生的《論重譯》,使我不得不發表出來以上的意見,以釋其誤會。”

〔3〕陳源譯的俄國屠格涅夫《與子》,是據英文譯本和法文譯本轉譯的,一九三○年由商務印書館出版。

〔4〕魯迅譯的《毀滅》,文譯本,並參看德、英文譯本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十《申報·自由談》發表的《論重譯及其他(上)》一文中說:“我是從法文字譯過涅維洛夫的《塔什》的,可是去年看見該書的德譯本,比法譯本分量多過幾乎有一倍。”《塔什》,原名《豐饒的城塔什》,穆木天的譯本一九三○年由上海北新書局出版。

〔6〕綏拉菲維支(A.C._J^GYJg,1863—1949)蘇聯準搖!短鰲肥*他所著的篇小說。

正是時候

張承祿

“山樑雌雉,時哉時哉!”〔2〕東西是自有其時候的。

聖經,佛典,受一部分人們的奚落已經十多年了,“覺今是而昨非”〔3〕,現在就是復興的時候。關岳〔4〕,是清朝屢經封贈的神明,被民元革命所閒卻;從新記得,是袁世凱的晚年,但又和袁世凱一同蓋了棺;而第二次從新記得,則是在現在。這時候,當然要重文言,掉文袋〔5〕,標雅緻,看古書。

如果是小家子,則縱使外面怎樣大風雨,也還要勇往直,拚命掙扎的,因為他沒有安穩的老巢可歸,只得向千坞。雖然成家立業之,他也許修家譜,造祠堂,儼然以舊家子自居,但這究竟是話。倘是舊家子呢,為了逞雄,好奇,趨時,吃飯,固然也未必不出門,然而只因為一點小成功,或者一點小挫折,都能夠使他立刻退。這一而且得不小,簡直退回家,更的是他的家乃是一所古老破爛的大宅子。

(16 / 17)
花邊文學

花邊文學

作者:魯迅
型別:同人美文
完結:
時間:2017-03-16 10:39

大家正在讀
相關內容

尼愛閱讀網 | 當前時間:

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2014-2026 All Rights Reserved.
[繁體中文]

聯絡途徑:mail